«Перевод – это искуство, а переводчик – художник»: семинар-практикум в Тимишоаре
Кристина Хортюк, Тимишоара
20.05.2019

9 мая в Кабинете Русского мира при Тимишоарском западном университете состоялся семинар-практикум студентов-переводчиков на тему «Корней Чуковский: фрагменты научных достижений учёного в области теории перевода».
Студентки третьего курса представили собственный вариант перевода фрагментов из работы Корнея Чуковского «Переводы прозаические», опубликованной в виде краткой брошюры («Принципы художественного перевода») в 1919 году. На этом семинаре-практикуме они проанализировали подлинник по переводческим критериям, рассказали о проблемах и трудностях, возникших при переводе, а также прокомментировали ключевые идеи, высказанные автором текста.
В заключение студентки выделили несколько цитат Корнея Чуковского: «Переводчик – раньше всего талант», «Перевод – это искусство», «Искусство переводчика, как и искусство актёра, находится в полной зависимости от материала».
Новости по теме
Новые публикации
Есенин – поэт общечеловеческий 02.10.2025
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.