SPA FRA ENG ARA
EN

«Перевод – это искуство, а переводчик – художник»: семинар-практикум в Тимишоаре

Кристина Хортюк, Тимишоара
20.05.2019


9 мая в Кабинете Русского мира при Тимишоарском западном университете состоялся семинар-практикум студентов-переводчиков на тему «Корней Чуковский:  фрагменты научных достижений учёного в области теории перевода». 

Студентки третьего курса представили собственный вариант перевода фрагментов из работы Корнея Чуковского «Переводы прозаические», опубликованной в виде краткой брошюры («Принципы художественного перевода») в 1919 году. На этом семинаре-практикуме они проанализировали подлинник по переводческим критериям, рассказали о проблемах и трудностях, возникших при переводе, а также прокомментировали ключевые идеи, высказанные автором текста. 

В заключение студентки выделили несколько цитат Корнея Чуковского: «Переводчик – раньше всего талант», «Перевод – это искусство», «Искусство переводчика, как и искусство актёра, находится в полной зависимости от материала».
Рубрика:
Тема:
Метки:
Кабинет Русского мира в Тимишоаре, Корней Чуковский, перевод

Новости по теме

Новые публикации

«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.