SPA FRA ENG ARA
EN

В Москве наградили лучших переводчиков

Редакция портала «Русский мир»
30.04.2019


Стали известны имена обладателей премии «Мастер», сообщает сайт Года литературы. Её вручает гильдия «Мастера литературного перевода» лучшим переводчикам художественных произведений на русский язык.

Награда присуждается в трёх категориях. Победителем в номинации «Проза» стала Светлана Сипакова. Она отмечена за работу над романом Филипа Рота «Операция «Шейлок». Признание».

По словам членов жюри, их выбор объясняется тем, что книга написана очень сложным языком. Произведение представляет собой определенную мистификацию, виртуозную литературную игру. Среди его героев сочетаются реальные персонажи и выдуманные, а реальность перетекает то в фантастику, то в бредовые фантазии.

Эксперты отмечают, что переводчик прекрасно справляется с этой трудной задачей и отыскивает слова для передачи и жёсткой реальности, и галлюцинаций.

В поэтической номинации победителем признана Ирина Комарова за перевод поэтического сборника Огдена Нэша «Туда отсюда не попасть. Сто избранных стихотворений».

Среди переводчиков детских книг награду получили сразу двое. Наталья Калошина, которая перевела на русский язык произведение классика американской литературы Марка Твена «Похищение принца Олеомаргарина». Ещё одним лауреатом стала Кcения Тименчик за работу над книгами Петра Соукупова «Кто убил Снежка?» и «Принудительный труд в Третьем рейхе».

Метки:
премия, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.