EN
 / Главная / Все новости / «Там» и «здесь». Начался приём заявок на фестиваль русскоязычных переводчиков и поэтов «Эмигрантская лира»

«Там» и «здесь». Начался приём заявок на фестиваль русскоязычных переводчиков и поэтов «Эмигрантская лира»

Редакция портала «Русский мир»
11.04.2019

Начался приём заявок на XI Всемирный поэтический фестиваль «Эмигрантская лира». Уникальность фестиваля в том, что принять в нём участие могут не только соотечественники, проживающие за рубежом, но также российские поэты, переводчики и эссеисты. Лучшие стихи на русском языке, авторские и переводные, определит международное жюри, в которое войдут поэты, критики и переводчики из Франции, Бельгии, Германии и США. Фестиваль пройдёт в Бельгии и Франции с 12 по 17 августа, сообщает сайт «Эмигрантской лиры».

В большом конкурсном разделе «Эмигрантский вектор» поэтические произведения будут разделены на три номинации. Выбран не географический, а тематический принцип разделения. Номинация «Там» объединит стихи, написанные о родном крае, а «Здесь» — стихи о стране сегодняшнего проживания автора. В третьей номинации будут представлены произведения об эмиграции и эмигрантах.

Работы, представленные на конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача», жюри будет оценивать с точки зрения совершенства перевода и поэтического мастерства, проявленного переводчиком. В конкурсе эссеистов организаторы предлагают высказать собственное мнение на тему «Парадоксов России в современной поэзии русского зарубежья». По итогам фестиваля ассоциацией «Эмигрантская лира» будет издан сборник лучших стихов конкурсантов. Финалисты «Эмигрантской лиры» примут участие в поэтических вечерах и других мероприятиях в Брюсселе, Льеже и Париже.
Метки:
соотечественники, Эмигрантская лира

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева