EN
 / Главная / Все новости / IX Международная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» открывается в Салониках

IX Международная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» открывается в Салониках

Редакция портала «Русский мир»
10.04.2019



Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» открывается в среду, 10 апреля. Она будет уже девятой по счёту, а местом проведения станут греческие Салоники.

В качестве организатора выступает Высшая школа перевода МГУ им. Ломоносова при поддержке Института перевода» и Русского центра фонда «Русский мир», действующего при Фракийском университете имени Демокрита.

К участию приглашаются преподаватели высших учебных заведений, студенты и аспиранты, переводчики, учёные и другие специалисты. Они обсудят много актуальных вопросов, касающихся теории и практики перевода, его истории и методологии. Поднимут и проблемы подготовки переводчиков в вузах, создания концепции обучения русскому языку, а также обсудят опыт создания учебников, пособий и словарей.

В рамках форума состоится несколько круглых столов, приуроченных к юбилею Александра Пушкина, Ивана Крылова.

Пройдёт творческая встреча с российской писательницей, переводчиком и сценаристом Людмилой Улицкой. Её книги уже переведены более чем на двадцать пять языков.

Как сообщал «Русский мир», недавно в Финляндии переводчица Арья Пиккупеура была отмечена престижной премией, носящей имя Микаэля Агриколы, за перевод романа Улицкой «Люди нашего царя». Награда вручается каждый год за перевод значимого произведения художественной литературы на финский язык.

По окончании конференции участники получат сертификаты.

Метки:
русский язык, перевод, Салоники

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева