EN
 / Главная / Все новости / «Он звуками умел нарисовать и дня рассвет, и мчащиеся тучи…»

«Он звуками умел нарисовать и дня рассвет, и мчащиеся тучи…»

Надежда Белкина, Пхеньян
25.03.2019

В Русском центре при Пхеньянском университете иностранных языков состоялось виртуальное путешествие в Большой театр, посвящённое 180-летию со дня рождения русского композитора М. П. Мусоргского.

Во время путешествия студенты познакомились с постановками опер М. П. Мусоргского на сцене главного музыкального театра России. Они прослушали арии из опер «Борис Годунов» и «Хованщина». Знакомясь с сюжетами музыкальных произведений, ребята в очередной раз погрузились в события русской истории, узнали интересные факты, воплощённые в музыке.

«Крест на себя наложил я и с поднятой головой, бодро и весело иду против всяких к светлой, праведной цели, к настоящему искусству, любящему человека, живущему его отрадой, его горем и страдой», – так говорил Модест Мусоргский. Темы, волновавшие композитора и получавшие воплощение в его творчестве, сегодня также остры и актуальны. А его музыка потрясает современного слушателя драматизмом, мощью и выразительностью.

Корейских студентов увлёк мир музыки выдающегося композитора, они захотели больше узнать о деятельности «Могучей кучки», членом которой был М. П. Мусоргский. Также участники путешествия с удовольствием послушали не только оперные арии, но и другие произведения Мусоргского: знаменитую песенку о блохе в исполнении Ф. И. Шаляпина, музыку из цикла «Картинки с выставки» («Старый замок», «Избушка на курьих ножках»). 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пхеньяне, музыка

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева