EN
 / Главная / Все новости /  Как сохранить русскую идентичность, рассказала глава совета российских соотечественников Германии

Как сохранить русскую идентичность, рассказала глава совета российских соотечественников Германии

Редакция портала «Русский мир»
18.03.2019


Сохранение идентичности является первостепенной задачей для соотечественников, живущих за рубежом. Такое мнение высказала председатель Координационного совета российских соотечественников (КСРС) в Германии и член Всемирного КС Лариса Юрченко. По её словам, решающую роль в процессе сохранения национальной идентичности должна сыграть семья, сообщает «Русское поле».


Лариса Юрченко считает, что сохранение идентичности важнее, чем сбережение русского языка, поскольку в устах людей, которые не помнят родины, он станет мёртвым языком и всё равно исчезнет. Чтобы этого не произошло, соотечественникам за рубежом необходимо не допускать «размывания русскости», в особенности у молодёжи. То есть следует рассказывать и напоминать о духовных ценностях, истории и традициях родины.

По мнению Ларисы Юрченко, решающую роль в этом должна играть семья, женщина, как хранительница семейных ценностей. Вместе с тем организации соотечественников также должны участвовать в этой работе. Глава немецкого КСРС считает, что с молодыми соотечественниками нужно больше разговаривать, обсуждать самые животрепещущие и сложные вопросы, пытаясь понять их точку зрения.


По словам Ларисы Юрченко, за последние десять лет представители русской диаспоры и организации, которые они открыли в Германии, сделали огромный шаг вперёд, став более грамотными и профессиональными. По её словам, диаспоре удалось составить диалог и наладить тесные отношения с организациями из России, что и позволило поднять качество работы.
Метки:
соотечественники, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева