EN

Премию за лучший перевод художественной литературы с русского языка вручили в Париже

Редакция портала «Русский мир»
18.02.2019


Лучшим переводом с русского языка на французский был признан перевод романа Гриши Брускина «Прошедшее время несовершенного вида», сделанный Кристиной Зейтунян-Белоус. Она известна французским и российским читателями не только как переводчица многих ярких современных произведений писателей из России, но и как поэт. Российский писатель Гриша Брускин одобрил выбор жюри, приз «Русофония» был вручён в рамках парижского салона Дни русской книги, сообщает «Комсомольская правда».


По словам российского писателя, Кристина Зейтунян-Белоус перевела его роман настолько хорошо, что ему показалось, что он написал книгу по-французски. На престижную награду, которая вручается тринадцатый год подряд, претендовали пять переводчиц, которые перевели на французский язык произведения современных российских и русскоязычных авторов.

«Русский мир» сообщал, что Дни русской книги открылись в Париже в десятый раз. В программу вошли круглый стол о творчестве Чингиза Айтматова, презентации книг, семинары и творческие встречи. Также участниками мероприятия стали французские писатели, затрагивающие события истории России или русскую современность в своих сочинениях.

Метки:
русская литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

«В июне повышенную зарплату получат те, кто работают в праздник», – гласит один из новостных заголовков. Как же правильно: «те, кто работают» или «те, кто работает»? Вспомним особенности согласования сказуемого с подлежащим, выраженным местоимением, и подлежащим, обозначающим совместность действия.
24 июня 1945 года состоялся исторический Парад Победы на Красной площади. Его кульминационным моментом стал символический акт – проход специальной роты с опущенными фашистскими знамёнами, которые потом были эффектно брошены к подножию Мавзолея Ленина.