О загадках «перевода ритма» в русской поэзии рассказали в Будапеште
Жужанна Димеши, Будапешт
12.02.2019

5 февраля 2019 года лауреат Пушкинской премии и премии им. Йожефа Аттила, писатель и переводчик русской классики Арпад Гальгоци посетил будапештский Русский центр.
Арпаду Гальгоци уже 90 лет, но он обладает хорошим физическим и духовным здоровьем. В своей лекции он изложил важнейшие моменты своей жизни и профессиональной деятельности. Аудитория с удивлением слушала, как Гальгоци декламировал наизусть целые произведения А. Пушкина и М. Лермонтова – и на русском языке, и в разных вариантах на венгерском, включая свои переводы. Он говорил о загадках «перевода ритма», ударения и звука, и с гордостью рассказывал про случай, когда идеальный перевод одной поэтической строки подбирался в течение 40 лет.
Жизненный путь Арпада Гальгоци служит доказательством человеческой мудрости и эмоциональной зрелости переводчика. Он рассказал, как попал в СССР в 1948 г. из-за партизанской деятельности, и как он влюбился в классическую русскую поэзию, находясь в ГУЛАГе. Не смотря на семь лет в лагере и ещё шесть лет вынужденного пребывания в СССР, он остался способным отличать репрессивную политическую систему от простых русских людей, и понимал, что русский – это не язык Ленина, а язык Пушкина, Лермонтова и всех выдающихся русских поэтов. Переводы он всегда писал и будет писать с глубокой преданностью к русской поэзии.
Новости по теме
Новые публикации
Зорге. Один из многих 04.10.2025
Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.