EN
 / Главная / Все новости / В Латвии предложили оставить в русских школах по одному педагогу-русисту

В Латвии предложили оставить в русских школах по одному педагогу-русисту

Редакция портала «Русский мир»
07.02.2019

В ближайшие три учебных года все средние школы национальных меньшинств Латвии планируют перевести на обучение на латышском языке, а с конца прошлого учебного года все экзамены школьники сдают уже только по-латышски. Русская община Латвии убеждена в том, что переход на латышский язык неизбежно приведёт к падению качества преподавания в русских школах. В профильном комитете латышского Сейма обсудили школьную реформу, сообщает Sputnik.

Сторонники жёсткой школьной реформы, основная болевая точка которой лежит в переводе на латышский язык, рапортуют о том, что в ходе проводимых изменений количество учеников, улучшивших свои знания латышского языка, увеличилось. Негативные последствия реформы в Сейме предпочитают не замечать. Одна из депутатов предложила оставить в школах нацменьшинств по одному преподавателю родного языка.

Николай Кабанов из партии «Согласие» указал на то, что перевод русских школ на латышский язык негативно повлияет на качество обучения. В особенности в преподавании точных наук. По его словам, вместо преподавания учителя будут заняты переводом и разъяснением терминов, поскольку уровень владения латышским языком у всех школьников разный.

Об этом же заявила и правозащитница Елизавета Кривцова, также присутствовавшая на обсуждении. По её словам, в предстоящем падении качества преподавания в русских школах убеждены в том числе латышские журналисты из Центра «Re:Baltica», которые предполагают ухудшение качества учебного процесса из-за нехватки в русских школах учителей латышского языка высокого уровня.
Метки:
соотечественники, Прибалтика

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева