EN
 / Главная / Все новости / Роман Марии Степановой «Памяти памяти» завоевал юбилейную премию «НОС»

Роман Марии Степановой «Памяти памяти» завоевал юбилейную премию «НОС»

Редакция портала «Русский мир»
05.02.2019


Произведение российской писательницы и поэтессы Марии Степановой «Памяти памяти» получило главную награду литературной премии «НОС» и было назвало критиками и читателями одним из лучших художественных текстов последних лет. Премию вручили в десятый раз, её уникальность состоит в том, что оглашение результатов предваряется дебатами и голосованием членов жюри, экспертов и зрителей, сообщают «Ведомости».


«Памяти памяти» — это философская проза, в которой автор рассказывает о своих родных и близких, всматриваясь в себя, окружающую жизнь и особенности её восприятия. Книга Мария Степанова была назвала литературным событием сразу после выхода в свет и завоевала в декабре 2018 престижную премию «Большая книга».

Председатель жюри премии «НОС» Анна Наринская, выступая перед собравшимися на дебаты, назвала минувший 2018-й — годом женской литературы, отметив целый ряд талантливых произведений авторов-женщин. Это мнение подтвердил и короткий список претендентов на главную награду «НОС»: из десяти авторов — семь женщин. «Приз критического сообщества» присуждён Людмиле Петрушевской за книгу «Нас украли. История преступлений», а зрители проголосовали за роман «IFuck 10» Виктора Пелевина.

«Русский мир» сообщал, что на минувшем вручении премии «Большая книга» Людмилу Петрушевскую отметили за выдающийся вклад в развитие литературы.

Метки:
литературная премия, российские писатели

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева