EN
 / Главная / Все новости / Трудности перевода произведений Пушкина и Платонова обсудят в Пушкинском доме Лондона

Трудности перевода произведений Пушкина и Платонова обсудят в Пушкинском доме Лондона

Редакция портала «Русский мир»
23.01.2019


Лондонский Пушкинский дом приглашает побывать на серии мероприятий, посвящённых вопросам перевода культурных явлений с одного языка на другой.

И первым из них станет встреча с известным переводчиком русской литературы на английский язык Робертом Чандлером. В центре его внимания окажутся произведения Александра Пушкина и Андрея Платонова. Некоторые из них вышли на английском языке именно в переводе Чандлера.

По словам организаторов, Чандлер представит своё видение того, почему книги Андрея Платонова до сих пор почти неизвестны западному читателю, а также расскажет, почему многие до сих пор уверены, что пушкинские произведения невозможно перевести. Чандлер также прочитает стихи Пушкина и рассказы Платонова. Композитор и певец Бен Холланд исполнит свою песню, написанную по мотивам повести Платонова «Возвращение».

Мероприятие состоится в рамках выставки «Англо-русский словарь». В её экспозиции представлены работы российской художницы Ирины Затуловской и её британской коллеги по художественному цеху Анни Ротенштейн. Экспонаты можно увидеть на двух площадках — в Пушкинском доме и в кафе журнала «Лондонское книжное обозрение». Темой выставки стала литература, языки и трудности перевода.

Ирина Затуловская представила портреты российских и британских литераторов, написанные в характерной для художницы минималистичной технике на найденных фрагментах деревянной мебели, утвари и кусках металла. Ани Ротенштейн, в свою очередь, создала для выставки коллажи, комментирующие работы Ирины и тему русской литературы, к которой эти работы отсылают.

Метки:
русская литература, выставка, перевод

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева