SPA FRA ENG ARA
EN

Китайским русистам помогли избежать ошибок при переводах

Ван Цзя, Пекин
25.12.2018

21 декабря по приглашению руководителя Русского центра Пекинского университета иностранных языков (ПУИЯ) известный китайский русист, профессор Чжао Вэй из Хэйлунцзянского университета сделал доклад на тему «Ключевые элементы переводческой деятельности». В мероприятии приняли участие более сорока студентов и аспирантов-русистов, а также преподавателей Института русского языка ПУИЯ.

Профессор Чжао Вэй признан среди китайских русистов одним из знатоков в области теории и практики перевода. Он является директором Высшей школы перевода и главным профессором Китайско-российского института Хэйлунцзянского университета. Он также возглавляет Центр переводов по вопросам гуманитарного сотрудничества в области образования между Китаем, Россией и странами ШОС.

В своём докладе профессор Чжао поделился со студентами полезными методами перевода, обобщёнными им самим при многолетней переводческой деятельности. Затем он охарактеризовал специфику перевода текстов разных жанров, таких как тексты художественного, научного, разговорного стиля и т. д. В заключение, ссылаясь на конкретные примеры, докладчик проанализировал типичные ошибки, часто совершаемые китайскими студентами при переводе.

После доклада студенты задали вопросы о конкретных трудностях, с которыми они нередко сталкиваются при переводческой практике. Все сошлись во мнении, что сегодняшний доклад будет содействовать улучшению профессиональных навыков в их дальнейшей переводческой деятельности.

Рубрика:
Тема:
Метки:
перевод, Русский центр в Пекине

Новости по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.