EN
 / Главная / Все новости / На польском кладбище установили мемориальную доску советскому воину

На польском кладбище установили мемориальную доску советскому воину

Редакция портала «Русский мир»
15.12.2018


Доска в память о старшем лейтенанте Советской армии Гавроше Финкеле, который считался пропавшим без вести в ходе Второй мировой войны, появилась на воинском кладбище польского города Лидзбарк-Варминьский. Установление доски стало поразительным примером международного сотрудничества — в поисках воина и организации увековечения его имени принимали участие граждане России, Польши и США, сообщает сообщает Newsbalt.ru.

Эта удивительная история, которая так и просится в киносценарий, началась три года назад. Житель Нью-Йорка Александр Финкель, племянник Гавроша Финкеля, связался через интернет с российским военным краеведом из Калининграда Михаилом Пыресиным и попросил помощи в поиске информации о пропавшем без вести за три месяца до Дня Победы родственнике. Семья Финкелей ищет место его захоронения много лет. Родной брат Гавроша Финкеля, отец Александра, не прекращал поисков всю свою жизнь.

Михаил Пыресин не нашёл упоминания Гавроша Финкеля в документах, зато отыскал на воинском кладбище в городе Лидзбарк-Варминьмкий могилу Петра Борисова, который находился в именном списке вместе с Финкелем. Так родилось обоснованное предположение о том, что в одной из безымянных могил может быть похоронен старший лейтенант Гаврош Финкель.

На основе полученных данных Александр Финкель написал в польский Красный Крест, и имя его дяди было дописано вместо неизвестного воина в братской могиле № 1. А благодаря помощи мемориального содружества «Курск» на могиле установили памятную доску. Помимо имени и звания на доске выбит орден Красной звезды, которым Финкеля наградил посмертно в феврале 1945 года

Метки:
Вторая мировая война, историческая память

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева