SPA FRA ENG ARA
EN

Через 90 лет роман «Анна Каренина» вновь перевели на датский язык

Редакция портала «Русский мир»
03.10.2018



Новый перевод романа «Анна Каренина» на датский язык представили в Москве, сообщает телеканал «Культура».  Презентация прошла в Государственном музее Льва Толстого.

В первый раз читатели познакомились с творением классика русской литературы в конце семидесятых годов девятнадцатого века. Затем «Анну Каренину» перевели ещё раз, уже в тридцатых годах прошлого столетия. С тех прошло почти девяносто лет, а в Дании продолжали читать роман Толстого в этом переводе.

Теперь книгу выпустили в обновлённом переводе, в качестве переводчика выступила Марие Тетцлафф, которая возглавляет Датский институт культуры в Санкт-Петербурге.

По её словам, об этой работе она мечтала почти всю жизнь. Марие Тетцлафф назвала привилегией возможность переводить классическую русскую литературу. Роман Толстого она перечитывала неоднократно и каждый раз получала удовольствие.

Тетцлафф уверена, что классика актуальна в любую эпоху, и «Анна Каренина» не устареет никогда. Переводчик отметила, что лучше читать хорошие книги, а не политические памфлеты.

Книга уже вышла из печати, и у Марие Тетцлафф есть планы на следующий перевод — она займётся романом Достоевского «Братья Карамазовы».

Метки:
русская литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.