SPA FRA ENG ARA
EN

Шедевры русских писателей переводят на вьетнамский язык

Редакция портала «Русский мир»
27.08.2018

Презентация книг русских писателей, переведённых на вьетнамский язык, состоялась в Ханое, сообщает сайт Россотрудничества. Их выпустили в свет в рамках совместного российско-вьетнамского проекта в сфере перевода и книгоиздательства. Он стартовал шесть лет назад.

Каждый год вьетнамские специалисты переводят произведения русских писателей на вьетнамский язык, а произведения вьетнамских писателей — на русский. Книги выходят в отечественных издательствах. Проект позволяет всё большему количеству жителей этой южноазиатской страны познакомиться с шедеврами русской литературы. 

В этом году их вниманию представлены пьесы Льва Толстого, стихи Сергея Есенина и проза Валентина Распутина. 

Директор Фонда содействия распространению русской и вьетнамской литературы Хоанг Тхуи Тоан, возглавляющий Дом-музей русской литературы во Вьетнаме, отметил, что проект позволит в перспективе увеличить количество переводчиков. Он не сомневается, что сегодняшние читатели захотят прочитать книги и в оригинале и выучат русский язык. Среди них найдутся и те, кто будет переводить их на вьетнамский.

Директор РЦНК в Ханое Наталья Шафинская подчеркнула, что каждая новая книга, вышедшая в свет в рамках проекта, способствует увеличению во Вьетнаме интереса к культуре России в целом, а рост читательской аудитории означает расширение международных гуманитарно-культурных связей.
Метки:
русская литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.