EN
 / Главная / Все новости / «Летние конфетки русской культуры»

«Летние конфетки русской культуры»

Жужанна Димеши, Будапешт
03.08.2018


В этом году сотрудники Русского центра в Будапеште организовали серию программ под названием «Летние конфетки русской культуры» во второй раз. Каждый понедельник в июле посетители Русского центра знакомились с новейшими трендами и произведениями российского киноискусства.

2 июля руководитель центра Жужанна Димеши представила российские киноновинки. Основой доклада стал мастер-класс преподавателя Санкт-Петербургского государственного университета Оксаны Якименко, который состоялся весной в Русском центре. Фильмы, которые мы показывали в рамках программы, были рекомендованы Оксаной, как интереснейшие продукты российского кино 2017 и 2018 годов.

Первым фильмом в программе стала «Аритмия» Бориса Хлебникова. Режиссёр рассмотрел популярную медицинскую тематику на фоне русского быта в провинциальном городке и успешно соединил элементы разных жанров кино. 

На втором киновечере мы показывали «Нелюбовь» Андрея Звягинцева. «Нелюбовь» и «Аритмию» можно воспринимать как разные попытки говорить об одной и той же проблеме: о проблеме отчуждения. Но в то время как в фильме Хлебникова ощущается и трагедия, и радость, кино Звягинцева отражает такую мрачную и безнадёжную картину мира, что после фильма мало кто может говорить.

23 июля состоялся показ художественного фильма «Довлатов», который рассказывает про несколько дней из жизни знаменитого писателя Сергея Довлатова. Фильм Алексея Германа-младшего не выходил в прокат в венгерских кинотеатрах. 

Последним фильмом, показанным в рамках летней программы, стало произведение молодого режиссера Александра Ханта «Как Витька Чеснок вёз Лёху Штыря в дом инвалидов». 

Несмотря на лето, число посетителей всех показов было высоким. 
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Будапеште, кино

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева