SPA FRA ENG ARA
EN

В длинный список премии «Читай Россию/Read Russia» вошли 50 переводчиков

Редакция портала «Русский мир»
02.08.2018

Обнародован длинный список претендентов на премию «Читай Россию/Read Russia». В лонг-лист попали пятьдесят переводчиков почти из тридцати стран. Больше сорока книг переведено на двадцать один язык. Организаторы получили около ста восьмидесяти заявок. Больше всего их поступило от британских, испанских, американских и французских переводчиков и издательств.

Премия призвана поощрять переводчиков и продвигать за рубежом переводы произведений русской литературы. Она присуждается переводчику за лучший перевод с русского на иностранный язык раз в два года. 

Как сообщал «Русский мир», лучших назовут в четырёх номинациях: «Классическая русская литература XIX века», «Литература ХХ века», «Современная русская литература» и «Поэзия». В список языков, на которые были переведены произведения отечественных писателей, вошли практически все международные языки общения.

В первой номинации представлено шесть переводчиков. В том числе Марта Санчес за перевод «Севастопольских рассказов» Льва Толстого, Ганна-Мария Браунгард за перевод романа Тургенева «Отцы и дети» (Германия) и другие.

Самый длинный список номинантов во второй категории. Он включает полтора десятка переводов. Это Рекшеп Хид за перевод «Донских рассказов» Шолохова (Албания), Фаншон Делинь за перевод книги «Белый коридор. Воспоминания» Владислава Ходасевича (Бельгия), Ван Цзясин за перевод романа «Пушкинский дом» Андрея Битова (Китай), Анагха Бхат за перевод «Денискиных рассказов» Виктора Драгунского (Индия).

Столько же переводчиков претендуют на победу и в третьей категории. Среди них Йожеф Горетить за перевод романа «Каменный мост» Александра Терехова (Венгрия), Чжан Цзяньхуа за перевод книги «Возвращение в Панджруд» Андрея Волоса (Китай), Юрий Мачкасов за перевод книги «Дом, в котором...» Мариам Петросян (США).

Восемь переводов претендуют на победу в номинации «Поэзия». Это Кирил Кадийски за книгу «Избранное» Фёдора Тютчева (Болгария), Арнанд Дибл за сборник «Написано в темноте: пять поэтов блокадного Ленинграда» (США), Сабри Гюрсес за перевод «Евгения Онегина» Александра Пушкина (Турция), Григорий Латник за перевод «Избранной лирики» Константина Бальмонта (Украина).
Метки:
литература, премия, перевод, Читай Россию

Новости по теме

Новые публикации

Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.