RUS
EN
 / Главная / Все новости / Иностранные болельщики смели с книжных полок «Мастера и Маргариту»

Иностранные болельщики смели с книжных полок «Мастера и Маргариту»

Редакция портала «Русский мир»
06.07.2018

Фото: кадр из сериала «Мастер и Маргарита»


Роман «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова буквально смели с полок книжных магазинов футбольные болельщики. За всё время проведения чемпионата мира в России значительно выросли продажи русской классики, сообщает РИА «Новости».

Перевод на английский романа Булгакова «Мастер и Маргарита» стал покупаться лучше на 30 %, сообщает директор сети книжных магазинов «Московский Дом книги» Надежда Михайлова. Наряду с английской версией истории о Воланде и его свите болельщики читают роман на испанском, немецком и итальянском языках. К слову, болельщики перед чемпионатом мира с удовольствием изучали русский язык, специально ходили на курсы и учили основные правила русской грамматики.

Читайте также: Накануне ЧМ-2018 бразильцы учат русский язык

Спорт и литература при всей своей, казалось бы, несовместимости, в последнее время очень удачно объединяют. Так, например, литературно-спортивную тему ещё в преддверии мундиаля начали участники двадцатого, юбилейного, международного фестиваля «Встречи в России», который проходил в апреле в Санкт-Петербурге. Тогда классиков русской литературы изобразили в футбольной форме. Футболку Фёдора Достоевского украсили два перекрещенных топора — символ клуба «Рубин», а на зенитовской голубой форме Михаила Лермонтова изобразили его белеющий одинокий парус из знаменитого стихотворения. Форму Николая Гоголя украсили тремя головами — символом клуба «Спартак», напоминающем об эпизоде поэмы «Мёртвые души» — монологе о мчащейся Руси-тройке.
Метки:
русская литература, Михаил Булгаков, футбол, чемпионат мира

Новости по теме

Новые публикации

Лингвистическая эйфория, охватившая все государства постсоветской Центральной Азии более четверти века назад, принесла «неожиданные» результаты: национальные языки оказались не в состоянии возместить функции уходящего из региона русского языка, в той или иной мере спровоцировав синдром языкового дискомфорта. Сильнее его только национальные чувства, задающие векторы языковой политики.
Существует народная дипломатия, а есть ещё культурная. Знаменитый поэт Серебряного века Игорь Северянин, проживший в Эстонии более 20 лет, и сегодня почитается в этой прибалтийской стране, несмотря на все политические разногласия. Спектакли о Северянине, своими переводами и концертами открывшего эстонскую поэзию миру, ставятся в центральных театрах Таллина. Северянинские поэтические вечера проходят под аккомпанемент военного оркестра Эстонии, а в парках можно обнаружить таблички с русскими четверостишиями поэта.