EN
 / Главная / Все новости / Чеховский сад лекарственных растений воссоздали под Лондоном

Чеховский сад лекарственных растений воссоздали под Лондоном

Редакция портала «Русский мир»
03.07.2018

На британском Цветочном шоу, которое проходит во дворце Hampton Court, расположенном в лондонском пригороде, можно увидеть сад, который носит имя Антона Чехова. Вдохновителем этого проекта стала филолог, специалист по русскому языку и переводчик Розамунд Бартлетт, сообщает РИА «Новости». По её словам, она всю жизнь занималась исследованием творчества Чехова, написала его биографию, переводила его рассказы. 

Кроме того, десять лет назад она стала инициатором кампании по оказанию помощи чеховской Белой даче в Ялте, которая находилась в плачевном состоянии. Тогда же начал работу и благотворительный фонд Anton Chekhov Foundation. Поначалу планировали восстановить ялтинский сад, но этого сделать не удалось. Затем возникла идея создания чеховского сада в Англии. Его создатели Анна Бенн и Ханна Гарднер взяли за образец сад из Мелихово — подмосковной усадьбы Чехова. Он был не только писателем, но и практикующим врачом и у своего дома разбил сад, где были высажены лекарственные растения. 

С выставки сад отправится в Девон, где его воссоздадут при одной из больниц. Кроме того, авторы проекта надеются создать его копии и в России. 

Проект уже заинтересовал российского посла Александра Яковенко, который побывал на открытии выставки. Дипломат напомнил, что в Великобритании драматургия Чехова уступает по популярности только Шекспиру. Он также отметил, что для жителей Британии это не только связь с Чеховым как с писателем, но и чисто практическое начинание. Посол пообещал прислать для этого садика иван-чай.
Метки:
Антон Чехов, сад

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева