EN
 / Главная / Все новости / Те, кто развязывает травлю русского языка, никогда не учили историю, уверен учитель из Египта

Те, кто развязывает травлю русского языка, никогда не учили историю, уверен учитель из Египта

Редакция портала «Русский мир»
27.04.2018





Египетский учитель русского языка считает, что эту профессию может выбрать только смелый человек. Об этом он написал в эссе, направленном на «Пушкинский конкурс», сообщает «Российская газета».

Абделлатиф Мохамед Эльсайед Рефат преподаёт русский в «Языковом центре Восток» города Хургада. Он отметил, что главная тема конкурса эссе, объявленного «Российской газетой» «Язык без санкций. Профессионализм или мужество требуется сегодня педагогу-русисту?», очень актуальна на сегодняшний день. По его мнению, чтобы выбрать профессию учителя русского языка, нужно обладать большим мужеством. Это касается не только Египта, но и многих других стран.

Абделлатиф Мохамед Эльсайед Рефат также отметил что те, кто преподаёт русский язык, являются «хранителями культуры и цивилизации». Любой, кто поступает на педагогический факультет, должен понимать, что мир крайне суров по отношению к учителям русского языка.

«Санкции — синоним терроризма. Они являются результатом некачественного образования и плохого воспитания», — написал педагог. Он также уверен, что те, кто выступает против русского языка, никогда не интересовались мировой историей.

Педагог уверен в том, что правильно выбрал свой профессиональный путь и считает, что учителей-русистов «не остановят никакие санкции».


Метки:
русский язык, учителя русского языка, Пушкинский конкурс

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева