EN
 / Главная / Все новости / Учащиеся из Пхеньяна разгадывали птичьи звуки на русском языке

Учащиеся из Пхеньяна разгадывали птичьи звуки на русском языке

Надежда Белкина, Пхеньян
04.04.2018

В пхеньянском Русском центре всегда рады встрече с новыми учениками. Новый учебный год в Северной Корее начинается 1 апреля, и на первое занятие пришла новая группа школьников училища иностранных языков при Пхеньянском институте иностранных языков. Именно для наших новых учеников была организована игровая программа, посвящённая Международному дню птиц. Международный день птиц отмечается ежегодно в рамках программы ЮНЕСКО «Человек и биосфера». 1 апреля 1906 года была подписана Международная конвенция по охране птиц.


Познакомившись с тематической презентацией, ребята активно включились в игровую программу. Нужно было отгадать загадки на русском языке про птиц, решить головоломки, найти названия различных птиц в тексте, ответить на вопросы, например, какая птица выше всех летает или какие птицы не садятся ни на землю, ни на воду, ни на ветки?

Новые ученики с удовольствием отгадывали названия птиц в русских пословицах и объясняли их значение. С интересом отнеслись ребята к информации, связанной с народными приметами (ласточки летают низко к дождю, а соловей поёт всю ночь к хорошей погоде).

Очень понравились учащимся игровые этапы «Живые синонимы», «Веришь – не веришь», «Прилетели птицы», а конкурс «Разгадай птичьи разговоры» оказался самым запоминающимся. На карточках были написаны названия птиц и птичьи разговоры. Правильно соединив эти карточки, ребята узнали, что гуси гогочут, а соловьи свистят, журавли кричат, а утки крякают, вороны каркают, а ласточки щебечут. Очень удивились школьники тому, что голуби воркуют, а совы ухают. Эти глаголы многие участники игры услышали впервые.

Не обошлось мероприятие без песен и стихов про птиц, среди которых – «Песенка про чибиса» композитора А. Иорданского и стихотворение А. Яшина «Покормите птиц!».
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пхеньяне

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева