EN
 / Главная / Все новости / Мастер-классы по поэтическому переводу Высоцкого состоялись в Варшаве

Мастер-классы по поэтическому переводу Высоцкого состоялись в Варшаве

Светлана Агошкова, Варшава
20.03.2018

В рамках проекта «Студенческие дневники о Высоцком и его времени», который реализуется Институтом специальной и межкультурной коммуникации Варшавского университета при поддержке фонда «Русский мир», в феврале и марте прошли четыре мастер-класса, на которых профессиональные переводчики Марина Болевска, Полина Юстова и Игорь Белов раскрыли тонкости работы с творческим наследием Владимира Высоцкого.


Самыми главными знаниями, которые почерпнули студенты, стали особенности поэтического перевода с русского на польский язык. Высоцкий использовал рифму не только слов и значений, но и игры букв и звуков. Довольно сложно, а иногда практически невозможно, подобрать на польском нужные метафоры или слова. На примере нескольких разборов текстов его песен стало легче понять их глубокий смысл, увидеть, как мыслил поэт и какие приёмы использовал при сочинении того или иного стихотворения. Студенты пришли к выводу, что для того чтобы сделать качественный высокохудожественный и поэтический перевод Высоцкого, требуется быть исследователем, психологом, актёром и немного соавтором. В апреле им предстоит встреча с актёрами, которые играют и исполняют песни Владимира Высоцкого, а также прогулка по местам Владимира Высоцкого в Варшаве.

Метки:
грант, Владимир Высоцкий, перевод, поэзия

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева