EN
 / Главная / Все новости / Презентация русско-французского сборника «Морис Дрюон и Жозеф Кессель: Российские корни» состоялась в Париже

Презентация русско-французского сборника «Морис Дрюон и Жозеф Кессель: Российские корни» состоялась в Париже

Редакция портала «Русский мир»
17.03.2018




На Парижском книжном салоне состоялась презентация сборника «Морис Дрюон и Жозеф Кессель: Российские корни». В книге собраны произведения двух авторов, связанных с Россией. Уникальное издание выпущено сразу на двух языках: французском и русском.

Публикация сборника приурочена к столетию со дня рождения автора «Проклятых королей» и 120-летию со дня рождения его дяди Жозефа Кесселя. Оба литератора были членами Французского Сопротивления, которое в годы Второй мировой войны противостояло фашистской Германии. Сочинённая ими песня стала гимном Сопротивления, а позже неофициальным гимном Франции. Примечательно, что свои слова они положили на мелодию песни, автором которой была певица с русскими корнями Анна Марли.

В книгу вошли «Сибирские ночи» Жозефа Кесселя. Автор, детство которого прошло в Оренбурге, описал глазами французского лётчика суровую зиму 1919 года во Владивостоке. Повесть, которую в своё время назвали «жемчужиной культурного вклада русской диаспоры в западное искусство», только сейчас впервые переведена на русский язык.

Сборник выпущен ограниченным тиражом — все пятьсот экземпляров пронумерованы. Издание, как и оригинал 1928 года, иллюстрировано пятью офортами Александра Алексеева — ещё одного выдающегося представителя русской эмиграции.

Метки:
литература, книги, выставка, Париж, белая эмиграция

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева