EN
 / Главная / Все новости / «Руны вещего Олега» Михаила Задорного попали на Украине под запрет

«Руны вещего Олега» Михаила Задорного попали на Украине под запрет

Редакция портала «Русский мир»
02.03.2018




Украинские власти добавили ещё четыре российских издания в список запрещённой литературы, сообщает ТАСС. На этот раз перечень пополнили «Руны вещего Олега» Михаила Задорного, Валентина и Юлии Гнатюк, «Опасная месть» Николая Леонова и Алексея Макеева, «Ольга, княгиня воинской удачи» Елизаветы Дворецкой и «Христианство. Настоящее. Россия, XXI век» Андрея Десницкого.

В Комитете по телевидению и радиовещанию объявили эти книги «пропагандистскими». По мнению его членов, издания превозносят «страну-агрессора».

Как сообщал портал фонда «Русский мир», в чёрном списке находятся почти сто сорок наименований. По мнению властей, эти книги якобы разжигают рознь и вражду, пропагандируют насилие, а самое главное, они направлены «на ликвидацию Украины».

В числе запрещённых авторов — Захар Прилепин, Сергей Доренко, Дмитрий Goblin Пучков, Анатолий Вассерман и десятки других. Также опасность для Украины представляет учебник русского языка «Я пишу правильно» и сказки о русских богатырях.

Напомним, запрет на распространение в стране литературы «антиукраинского содержания» был одобрен депутатами Верховной рады в конце 2016 года. Он касается печатной продукции, изданной в России или в Донбассе. Среди тех, кто определяет, вредят ли книги Украине, чиновники, издатели, учёные, педагоги, психологи и другие специалисты.


Метки:
конфликт на Украине, книги, чёрный список

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева