EN
 / Главная / Все новости / Черновики переводов документов по Нюрнбергскому процессу пополнили собрание госархива

Черновики переводов документов по Нюрнбергскому процессу пополнили собрание госархива

Редакция портала «Русский мир»
21.02.2018




Российский государственный архив социально-политической информации (РГАСПИ) получил от факультета журналистики МГУ им. Ломоносова исторические документы, касающиеся Нюрнбергского процесса, сообщает ТАСС. Ранее уникальное собрание передали учебному заведению доцент факультета Нинель Ванникова и её муж Константин Цуринов, преподаватель филологического факультета.

Цуринов, который сам являлся выпускником университета, на протяжении двух лет после войны выступал на процессе в качестве синхронного переводчика. Затем он занял место секретаря советской части Нюрнбергского Международного военного трибунала. В течение всей своей жизни он коллекционировал издания, газетные и журнальные статьи, посвящённые этому эпохальному событию.

У сотрудников архива большой интерес вызвали рукописи — в папках хранятся черновики и переводы с личными заметками Константина Цуринова и его пояснениями.

Традиция передавать личные архивы и библиотеки в дар университету существует очень давно. Она появилась ещё в восемнадцатом столетии.

В Научной библиотеке МГУ на сегодняшний день очень много ценных книг и документов, полученных от преподавателей. Часть архива супругов, включающая в себя книги восемнадцатого — девятнадцатого веков, останется в медиатеке факультета.

Метки:
Великая Отечественная война, Нюрнбергский процесс, МГУ им. Ломоносова

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева