EN
 / Главная / Все новости / Российские спортсмены в Инчхоне почтили память крейсера «Варяг»

Российские спортсмены в Инчхоне почтили память крейсера «Варяг»

Редакция портала «Русский мир»
06.02.2018

Торжественная церемония, приуроченная к годовщине гибели крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец», состоялась в корейском городе Инчхон, сообщает ТАСС. Её участником стал руководитель делегации российских спортсменов на Олимпиаде Станислав Поздняков, первый заместитель главы Олимпийского комитета РФ.

В этом году исполняется 114 лет с момента гибели кораблей. 

По словам Позднякова, замечательно то, что эта дата совпала с приездом наших спортсменов в Южную Корею. «Как и любой россиянин, я горжусь историей своей страны, особенно такими славными страницами истории, как подвиг крейсера "Варяг"», — добавил он.

Корейский военный корабль привёз россиян к месту затопления кораблей. На воду спустили венок, военные горнисты сыграли траурную мелодию. Затем гости вернулись на берег и возложили цветы к памятнику. Он представляет собой камень, на котором лежит бронзовая бескозырка. Мемориал установлен на площади, названной в честь российской Северной столицы.

В начале Русско-японской войны 1904–1905 годов «Варяг» и «Кореец» находились в порту Чемульпо. Японская эскадра 26 января 1904 года блокировала Чемульпо, пытаясь прикрыть высадку десанта. Капитан «Варяга» Всеволод Руднев решил прорываться в Порт-Артур. Неравный бой продолжался около часа. Российские моряки сражались до конца, а затем предпочли затопить свои корабли, чтобы те не достались врагу.

В 2004 году, к вековому юбилею исторического морского сражения, в Инчхоне открыли мемориальную доску и памятник. Памятный знак установили на здании бывшего госпиталя, где лечились раненые во время боя моряки.
Метки:
Русско-японская война, крейсер Варяг, российские спортсмены

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева