EN
 / Главная / Все новости / Претендент в президенты Мексики переделал своё второе имя в русское отчество и стал Андресом Мануэловичем

Претендент в президенты Мексики переделал своё второе имя в русское отчество и стал Андресом Мануэловичем

Редакция портала «Русский мир»
26.01.2018

Один из претендентов на пост президента Мексики Мануэль Лопес Обрадор ещё раз пошутил о том, что его якобы «поддерживает Кремль», сообщает РИА «Новости». Он показал щит, установленный на въезде в город Тустла-Чико штата Чьяпас. На нём написано, что «русские из Тустлы-Чико — с Андресом Мануэловичем».

Лопес Обрадор планируют баллотироваться от партии «Морена». Он считается одним из самых сильных кандидатов. Ранее он сам назвал себя Мануэловичем, переделав на русский лад своё второе имя. На видео, записанном в порту мексиканского города Веракрус, он уже шутил, что русские должны доставить ему груз золота на подводной лодке.

Напомним, ранее советник президента Соединённых Штатов по национальной безопасности Герберт Макмастер обвинил Россию в том, что она оказывает влияние на исход выборов в Мексике. Представитель США также заявил, что уже обнаружены некие «первые признаки» такого вмешательства. Как обычно, никаких чётких фактов при этом предоставлено не было, а всё свелось к огульным обвинениям в «пропаганде» и применении «киберинструментов».

В российском посольстве в Вашингтоне назвали это заявление глупостью и посоветовали США задуматься о собственных действиях в этой латиноамериканской стране.

Мексиканские власти заявили, что нет никаких доказательств того, что Россия каким-либо образом может оказать влияние на результат выборов президента страны.

Лопес Обрадор уже в третий раз собирается идти на выборы. В первых двух случаях он оставался на втором месте, проиграв победителю совсем немного.

Метки:
вмешательство в выборы

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева