EN
 / Главная / Все новости / Представляем Тайвань по-русски!

Представляем Тайвань по-русски!

Русский центр в Тайбэе
09.01.2018

9 января 2018 г. в Русском центре Государственного университета Чжэнчжи прошёл уже ставший традиционным показ короткометражных фильмов «Представляем Тайвань по-русски!». Авторами этих фильмов стали студенты-русисты факультета славистики. В целях развития межкультурного диалога на конкурсный просмотр были приглашены ведущие Русской службы международного радио Тайваня, русские преподаватели и студенты-китаисты, а также декан факультета – Янь Динцзя.

Студенты, разделившись на три съёмочные группы, сняли свои собственные фильмы, рассказали о тайваньских суевериях, о том, чего нельзя делать на острове. Кроме того, будущие русисты, познакомив зрителей с Тайбэем, выступили с рассказом о его истории и о том, какие достопримечательности посмотреть, какие вкусные местные блюда нужно попробовать, какие типичные сувениры можно купить за один день. Зрителей не оставил равнодушным фильм, посвящённый празднованию наступающего китайского Нового года. Гости с большим интересом и удовольствием узнали о красном конверте – символе процветания и благополучия, а также о многих традициях встречи этого семейного праздника.

Жюри высоко оценило результаты усилий студентов и дало ряд рекомендаций и советов для дальнейшей работы. Подобные мероприятия позволили студентам-русистам и русским студентам-китаистам углубить свои знания о культурах и традициях двух народов.

Напомним, в 2017 г. благодаря усилиям профессора Лю Синьхуа и ассистента-профессора А. В. Савченко открылся лекционно-практический курс под названием «Рассказываем о Тайване на русском языке (курс гидов-переводчиков)». Согласно программе занятий, в конце семестра студенты должны сделать фильмы, посвящённые тайваньской культуре, истории и страноведению Тайваня.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Тайбэе

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева