EN
 / Главная / Все новости / Новогодняя вечеринка на русском языке

Новогодняя вечеринка на русском языке

Ван Цзя, Пекин
20.12.2017

19 декабря в Русском центре Пекинского университета иностранных языков (ПУИЯ) прошла новогодняя вечеринка на русском языке. По приглашению руководителя Русского центра профессора Дай Гуйцзюй на вечеринку пришли аспиранты первого и второго курса Института русского языка ПУИЯ.

Вечер начался с интересных новогодних номеров, заранее подготовленных аспирантами. Молодые русисты пели русские песни, читали стихотворения А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова. После выступлений аспиранты приступили к играм и викторине по русской культуре. Организаторы совместно с руководителем Русского центра заранее подготовили интересные вопросы, например, нужно было назвать пять известных видов прикладного искусства в России, перечислить пять объектов России, включенных в список мирового наследия, перечислить всех российских лауреатов Нобелевской премии по литературе, назвать пять главных праздников России, перечислить города Золотого кольца и т. д. Победители получили в качестве награды произведения известных русских писателей и поэтов, такие как, сборник басен И. А. Крылова, романы И. С. Тургенева «Отцы и дети» и Л. Н. Толстого «Анна Каренина», рассказы А. П. Чехова, сборник стихов С. А. Есенина и А. С. Пушкина и другие.

В заключение мероприятия профессор Дай Гуйцзюй выразила добрые пожелания всем присутствующим в зале: «Пусть каждый встретит счастье в наступающем 2018 году и пусть новогодняя ночь исполнит все желания!». Она также отметила, что Русский центр с радостью приветствует любителей русского языка и русской культуры и всегда готов оказать молодым русистам максимальное содействие в предоставлении благоприятных условий для усовершенствования их языковых навыков.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пекине, Новый год, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева