EN
 / Главная / Все новости / Тульский пряник предлагают внести в список ЮНЕСКО

Тульский пряник предлагают внести в список ЮНЕСКО

Редакция портала «Русский мир»
14.12.2017

Москва предлагает включить в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО тульский пряник, сообщает ТАСС.

По словам Аллы Маниловой, занимающей пост заместителя главы ведомства культуры, Россия хочет, чтобы о русской кухне узнали по всему миру. Она напомнила, что гастрономический туризм сегодня пользуется огромной популярностью.

Кроме того, тульский пряник будут продавать на стадионах во время проведения мирового футбольного первенства. Он вошел в соответствующий перечень продуктов, составленный ФИФА. Уже к сегодняшнему дню известно, что пряник чемпионата мира будет весить почти сто пятьдесят граммов. Его украсит изображение матрёшки, но не простой, а спортивной — её нижняя половина представляет собой футбольный мяч.

Кроме того, тульский пряник предлагают в самолётах «Аэрофлота», а также в железнодорожных составах.

Пряники стали печь очень давно: считается, что они появились ещё в девятом столетии. Тогда это была смесь из ржаной муки с мёдом и соком лесных ягод. Затем в пряники добавляли травы и пряности. Уже в семнадцатом веке пряничное дело превратилось в народный промысел.

Известно, что самый большой пряник был изготовлен для Екатерины Второй — он был трёх метров в диаметре и украшен видами Северной столицы, вылепленными вручную.

Тульский пряник является местным гастрономическим брендом. Он, наравне с самоварами и оружием, принёс славу и почёт Туле и её мастерам.
Метки:
тульский пряник, ЮНЕСКО

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева