SPA FRA ENG ARA
EN

Перевод как искусство

Татьяна Миронова, Гронинген
13.12.2017

11 декабря 2017 года в Русском центре Гронингенского университета прошёл мастер-класс «Искусство перевода».

Большой трудностью при переводе зачастую являются культурные различия, перевод культурных понятий носителя языка. Поэтому и существуют непереводимые слова, понятия, символы и метафоры. В этом случае переводчик должен креативно мыслить и тогда перевод становится искусством. 

Участниками мастер-класса стали профессиональные переводчики, а темами докладов – некоторые аспекты письменного и устного перевода как например: «Подводные камни межкультурного перевода», «Языковая и культурная специфика перевода с немецкого языка», «Перевод с греческого на примере языка Никоса Казандзакиса», «Перевод и информационные технологии» и «Устройства для перевода». 

В заключение присутствующие посмотрели документальный фильм «Женщина с пятью слонами» об известной переводчице романов Достоевского на немецкий язык Светлане Гайер. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Гронингене, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.