EN
 / Главная / Все новости / Перевод как искусство

Перевод как искусство

Татьяна Миронова, Гронинген
13.12.2017

11 декабря 2017 года в Русском центре Гронингенского университета прошёл мастер-класс «Искусство перевода».

Большой трудностью при переводе зачастую являются культурные различия, перевод культурных понятий носителя языка. Поэтому и существуют непереводимые слова, понятия, символы и метафоры. В этом случае переводчик должен креативно мыслить и тогда перевод становится искусством. 

Участниками мастер-класса стали профессиональные переводчики, а темами докладов – некоторые аспекты письменного и устного перевода как например: «Подводные камни межкультурного перевода», «Языковая и культурная специфика перевода с немецкого языка», «Перевод с греческого на примере языка Никоса Казандзакиса», «Перевод и информационные технологии» и «Устройства для перевода». 

В заключение присутствующие посмотрели документальный фильм «Женщина с пятью слонами» об известной переводчице романов Достоевского на немецкий язык Светлане Гайер. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Гронингене, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева