EN
 / Главная / Все новости / В Салониках искали греческие корни русской словесности

В Салониках искали греческие корни русской словесности

Н. Супоницкая, Салоники
04.12.2017

В ходе мероприятия «Выдающиеся деятели русского языка и культуры», посвящённого 205- летию со дня рождения отечественного филолога и лингвиста Якова Грота, Русский центр в Салониках с 18 по 1 декабря организовал лекторий, который посетили более ста членов международного общества «Амфектиония Политизму», Союза писателей Северной Греции, Музыкального союза Северной Греции, общественной культурной организации «Полития Политизму». 

В рамках лектория состоялась презентация поэтических переводов с русского на греческий язык салоникийских поэтов из среды российских соотечественников, активных членов Русского центра в Салониках. На одной из центральных лекций «Выдающиеся деятели русского языка и культуры. Греческие корни русской словесности», посвященной российско-греческому культурному наследию, которая состоялась 18 ноября в конференц-зале гостиницы «Порто Паллас», со вступительным словом к лекции выступили заместитель министра образования (2013–2014гг.) и депутат У. Юлекас, президент греческого отделения международного общества «Амфектиония Политизму» Д. Буконис и А. Дафномилис, председатель Союза писателей Северной Греции.  

Кроме того, 1 декабря руководитель Русского центра Н. Супоницкая была награждена греческим отделением международного общества «Амфектиония Политизму» за вклад в развитие российско-греческих культурных связей. 
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Салониках

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева