EN
 / Главная / Все новости / В итоговом документе саммита «Восточного партнёрства» Россия не упомянута

В итоговом документе саммита «Восточного партнёрства» Россия не упомянута

Редакция портала «Русский мир»
25.11.2017

На завершившемся в Брюсселе саммите «Восточного партнёрства» принята итоговая резолюция, в которой отсутствует антироссийская риторика, сообщает ТАСС.

Постпред России при Евросоюзе Владимир Чижов отметил, что встреча показала, что инициатива ЕС в отношении шести постсоветских стран «выдыхается». Политик также добавил, что в ходе саммита не могла не затрагиваться тема России и существующего положения дел на Украине. Более того, с очередными голословными обвинениями о подрыве мирового порядка выступила премьер-министр Великобритании Тереза Мэй, однако Россия в итоговом документе саммита никак не была упомянута.

Владимир Чижов заявил, что президент Украины Пётр Порошенко, конечно же, поднимал крымский вопрос и положение на юго-востоке страны, но «все те поправки, которые украинская сторона пыталась внедрить в текст итогового документа, не прошли». По мнению постпреда результаты саммита в лучшем случае можно трактовать как сохранение статуса-кво, а в итоговой резолюции больше общих фраз и намерений в отношении шестёрки стран, чем реального содержания.

По мнению Владимира Чижова, от всех задумок в отношении Азербайджана, Армении, Белоруссии, Грузии, Молдавии и Украины осталась пропагандистская оболочка, связанная с «европеизацией» этих стран, а нынешний набор двухсторонних проектов лишь создаёт видимость успеха.
Метки:
Восточное партнёрство, Евросоюз, Владимир Чижов, Брюссель

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева