EN
 / Главная / Все новости / «И друзей созову, на любовь своё сердце настрою»

«И друзей созову, на любовь своё сердце настрою»

Татьяна Сузанская, Бельцы
15.11.2017

Накануне Международного дня студентов в Русском центре Бельцкого государственного университета им. А. Руссо состоялся круглый стол, на котором обсуждался «Образ молодёжи в бардовской (авторской) песне 60–80-х гг.». Он был организован студентами III курса русско-английского отделения. Третьекурсники выступили перед студентами первого курса и приоткрыли для аудитории важный пласт русской культуры 60–80-х гг. – в частности облик молодого романтика с гитарой, созданного в творчестве Б. Окуджавы, В. Высоцкого, Ю. Визбора, А. Галича, А. Городницкого, Н. Матвеевой, О. Митяева и др. Студенты с удовольствием послушали несколько авторских песен и познакомились со сборниками названных поэтов и «Антологией бардовской песни» из библиотечного фонда Русского центра.

Доктор филологии Ф. М. Горленко в завершение круглого стола отметил, что бардовская песня популяризировала странствия и походы, образы дружбы, дороги как «линии жизни» и пути к самопознанию. Кроме того ей были свойственны диссидентский характер, ноты протеста, ирония и сатира. Феномен авторской песни известен в разных странах: Германии, Италии, США, Польше, Франции, Чили, на Кубе и др.

Собравшимся особенно понравились «Песня о друге» В. Высоцкого, «Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались!» О. Митяева, «Александра» Ю. Визбора, «Грузинская песня» Б. Окуджавы.

Виноградную косточку в тёплую землю зарою,
И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву,
И друзей созову, на любовь своё сердце настрою,
А иначе зачем на земле этой вечной живу.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Бельцах, Владимир Высоцкий, музыка

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева