Почему в меню московского кафе «Пушкинъ» используется старая орфография?
Русский центр в Даляне
01.11.2017
1 ноября 2017 года в Русском центре Даляньского университета иностранных языков прошла тематическая лекция «Вкусная Москва: кулинарные традиции российской столицы». Мероприятие, вызвавшее большой интерес среди учащихся всех курсов Института русского языка ДУИЯ, представляло собой рассказ о ярких кулинарных достопримечательностях Москвы, о ресторанах, фестивалях, блюдах и продуктах, ставших своего рода культурными брендами столицы. Лекция ставила перед собой цель ввести студентов в мир русской культуры, позволить им открыть для себя Москву с неожиданной стороны, а также познакомить с культурно значимыми словами и выражениями русского языка, связанными с кулинарными традициями.
Преподаватель Института русского языка ДУИЯ Александр Бочкарёв, выступивший в качестве организатора и ведущего мероприятия, подчеркнул, что изучение русского языка невозможно без понимания русской культуры во всех её проявлениях. Большую помощь в организации лекции оказала Мария Воробьёва (г. Москва), подготовившая красочную презентацию об известных столичных ресторанах и их фирменных блюдах. Даляньские студенты-русисты узнали, что подают в буфетах Большого театра и почему в меню кафе «Пушкинъ» используется старая орфография. Содержание лекции вызвало живой отклик аудитории: некоторые студенты, уже побывавшие в Москве и посетившие некоторые её рестораны и фестивали, спешили поделиться собственными впечатлениями, поэтому финальная часть мероприятия прошла в атмосфере непринуждённого общения.
Русский центр ДУИЯ планирует и в дальнейшем организовывать мероприятия такого рода, раскрывая для китайских студентов всю яркость и разнообразие мира русской культуры. Помимо преподавателей Даляньского университета иностранных языков и сотрудников Русского центра к организации подобных лекций будут привлекаться российские соотечественники в Даляне.
Новости по теме
Новые публикации
Знай русский! В меру сил или по мере сил? 23.04.2024
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?