EN
 / Главная / Все новости / В Литве сатирическая песня о русофобии вызвала скандал

В Литве сатирическая песня о русофобии вызвала скандал

Редакция портала «Русский мир»
02.09.2017

Песня Rusai puola («Русские нападают») и видеоклип литовских исполнителей Стано и Дейвидаса Звонкуса, в котором высмеивается русофобская позиция литовских властей, привела к скандалу в республике, сообщает BaltNews.

Композиция сопровождается нарезкой из различных видеороликов, а в тексте речь идёт о том, что практически все проблемы в Литве, включая и бытовые, власти связывают с российской угрозой и «сложной геополитической ситуацией». Таким образом исполнители высмеивают литовских политиков и журналистов, привыкших во всех своих неудачах винить Россию.

Певцы, по их собственным заверениям, изначально хотели создать некую политическую сатиру и полагали, что песня вызовет улыбку у литовцев, однако далеко не все оценили по достоинству их старания. Консервативная часть общества и некоторые политики-националисты выразили своё возмущение видеороликом и обвинили исполнителей в «предательстве родины». Так, экс-министр обороны Литвы и действующий депутат литовского Сейма Раса Юкнявичене заявила, что певцы совершенно не осознают серьёзность угрозы, видимо, не следят за тем, что происходит в мире, и лезут не в своё дело.

Из-за возникшей шумихи ролик, опубликованный на YouTube, за два дня просмотрели более 170-ти тысяч пользователей сети. Сами авторы песни выразили своё удивление тем, что их композиция вызвала столь широкий общественный резонанс и дискуссию.

Метки:
русофобия, Вильнюс

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева