EN
 / Главная / Все новости / Юбилей рукопожатия на орбите отметили в Нью-Йорке

Юбилей рукопожатия на орбите отметили в Нью-Йорке


16.07.2010

Тридцатипятилетие исторического совместного полёта «Аполлон» – «Союз» отмечалось 15 июля, сообщает ИТАР-ТАСС.

Томас Стаффорд, Алексей Леонов, Валерий Кубасов и Вэнс Бранд встретились в Нью-Йорке в бутике «Омеги», традиционно снабжающей часами космонавтов и астронавтов.

На встрече присутствовали представители американской общественности, русскоязычной общины, дипломаты, журналисты и клиенты швейцарской фирмы, желающие из первых уст узнать подробности того исторического полёта. Так, бывший командир американского экипажа 80-летний Стаффорд рассказал, что во время совместного полёта языковой барьер удалось преодолеть очень просто: американцы старались говорить только по-русски, а русские – по-английски. Стаффорд признался, что влюбился в русский язык и в Россию «всерьёз и надолго».

Участник исторического полёта Вэнс Бранд убеждён, если бы сотрудничество американцев и русских в космических исследованиях не прекращалось, они давно бы уже совершили полёт на Марс.

«Сотрудничество в космосе непременно будет продолжаться, и в полёте на Марс несомненно примут участие представители разных стран», – добавил Валерий Кубасов. Лётчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза убеждён, что это произойдёт уже в ближайшие годы.

Мероприятия по случаю 35-летия совместного полёта «Союз» – «Аполлон» будут продолжены 16 июля на Уолл-стрит, где находится ещё один нью-йоркский часовой бутик «Омеги». Там пройдёт официальный обед с участием представителей дипломатического корпуса, финансовых кругов, деятелей культуры. Планируется, что в нём примет участие бывший командир корабля «Союз-19», лётчик-космонавт СССР Алексей Леонов.

Бывшим космонавтам и астронавтам доверено вечером 16 июля закрыть ежедневные торги на нью-йоркской фондовой бирже традиционным ударом в колокол.

Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева