EN
 / Главная / Все новости / Американский ресурс сделал неудачную попытку перевести русские идиомы

Американский ресурс сделал неудачную попытку перевести русские идиомы

Редакция портала «Русский мир»
07.07.2017

Носители русского языка выразили своё недовольство попыткой американского развлекательного ресурса Bored Panda перевести с русского языка на английский пословицы и поговорки, сообщает издание «Лента.ру». Владельцы известного сайта опубликовали на своём ресурсе рисунки и подписи к ним, которые, по мнению авторов, должны прояснить ситуацию с русской языковой картиной мира.

Публикация почти сразу собрала десятки гневных комментариев и отрицательных отзывов, в которых русскоязычные пользователи сети раскритиковали переводчиков и дали свои пояснения к рисункам.

В частности, идиома «подковать блоху» была передана в виде изображения с обутым в ботинки насекомым и переведена как «to shoe a flea» — «обуть блоху», а фразу «когда на горе рак свистнет» передали в виде омара на вершине горы, на что пользователи сети справедливо заметили, что вместо слова «lobster» уместней было бы использовать «crayfish».

Кроме того, русскоязычные пользователи остались недовольными интерпретацией фразы «заморить червяка», которая была переведена как «to kill the worm» — «убить червяка» и некоторыми другими переводами и иллюстрациями.

Метки:
русский язык, перевод, Интернет

Новости по теме

Новые публикации

21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Несмотря на международную ситуацию, катастрофического падения интереса к русскому языку в странах, которые сегодня мы называем недружественными в силу сложившихся политических обстоятельств, в том числе в Соединённых Штатах, не произошло.
Цветаева