EN
 / Главная / Все новости / «Поэзия – явление иной…»

«Поэзия – явление иной…»

Владимир Бражук, Бельцы
22.03.2017

21 марта в Русском центре Бельцкого госуниверситета им. А. Руссо отметили Всемирный день поэзии. Были подведены результаты конкурса переводов поэзии. Студенты филологического факультета переводили стихи современных молдавских поэтов на европейские языки. Одним из самых популярных был перевод на русский язык.

В этот день пары на отделении филологического факультета начинались с обязательного прочтения студентами любимых стихотворений. Стихи звучали во всех аудиториях, где шли занятия, на протяжении всего учебного дня. Особенно тепло студенты приветствовали стихи своих коллег, однокурсников, которые читали произведения собственного сочинения.

На занятии по анализу художественного текста студенты разбирали смысл стихотворений, посвящённых теме поэзии и творчества. Пытались раскрыть тайны формы и содержания отдельных стихотворений классиков русской литературы. Спорили о том, для чего и зачем существует поэзия. Проникновенно читали строки Александра Кушнера:

Поэзия – явление иной,
Прекрасной жизни где-то по соседству
С привычной нам, земной.
Присмотримся же к призрачному средству
Попасть туда, попробуем прочесть
Стихотворенье с тем расчётом,
Чтобы почувствовать: и правда, что-то есть
За тем трёхсложником, за этим поворотом.
Вот рай, пропитанный звучаньем и тоской,
Не рай, так подступы к нему, периферия
Той дивной местности, той почвы колдовской,
Где сердцу пятая откроется стихия.
Там дуб поёт.
Там море с пеною, а кажется, что с пеньем
Крадётся к берегу, там жизнь, как звук, растёт,
А смерть отогнана, с глухим поползновеньем.

Занятие закончилось выводами, подсказанными Иосифом Бродским:

И быть над землей закатам,
и быть над землей рассветам.
Удобрить её солдатам.
Одобрить её поэтам.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Бельцах, поэзия

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева