EN
 / Главная / Все новости / «Волшебный край»

«Волшебный край»

Надежда Белкина, Пхеньян
20.03.2017

14 марта 2017 года в Русском центре при Пхеньянском университете иностранных языков для студентов русского отделения состоялось виртуальное путешествие в Большой театр, посвящённое 140-летию создания балета П. И. Чайковского «Лебединое озеро».

Благодаря уже полюбившейся корейским студентам серии фильмов из цикла «Вся Россия. Энциклопедия от А до Я» ребята перенеслись в Москву, узнали много нового об архитектуре столицы, познакомились с историей создания Большого театра. Они были удивлены, узнав, что театр неоднократно перестраивался, пережил пожары и бомбёжки, менялся и преображался.

Так как многие из посетителей Русского центра – очень музыкальные ребята, им было интересно в очередной раз погрузиться в мир русской музыкальной культуры, узнать новые искусствоведческие термины, поговорить подробнее об опере и балете, увидеть театральные костюмы и декорации.

Вторая часть занятия была посвящена творчеству П. И. Чайковского и 140-летию создания балета «Лебединое озеро».

«По приглашению московской дирекции я пишу музыку к балету "Озеро лебедей". Я взялся за этот труд отчасти ради денег, в которых нуждаюсь, отчасти потому, что мне давно хотелось попробовать себя в этом роде музыки», – писал в сентябре 1875 г. в письме к Н. А. Римскому-Корсакову автор музыки.

В основу сюжета положены многие фольклорные мотивы, в том числе старинная немецкая легенда, повествующая о прекрасной принцессе Одетте, превращённой в лебедя проклятьем злого колдуна – рыцаря Ротбарта. Студентам интересно было сравнить фольклор разных стран, найти черты сходства и различия, а главное – услышать, как все эти мотивы воплотились в музыке великого композитора.

В конце занятия ни у кого из ребят не вызывали сомнения строки А. С. Пушкина, который в романе «Евгений Онегин» назвал театр «волшебным краем». 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пхеньяне, театр, культура

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева