EN
 / Главная / Все новости / Нил Ушаков сравнил запрет на общение в Интернете на русском языке со средневековьем

Нил Ушаков сравнил запрет на общение в Интернете на русском языке со средневековьем

Редакция портала «Русский мир»
27.02.2017

Запрет на использование русского языка в Интернете для латвийских чиновников — не что иное, как средневековая дикость, считает рижский мэр Нил Ушаков. Об этом он написал в развёрнутом сообщении в социальной сети Facebook, посвящённом решению суда, который не отменил выписанный Центром государственного языка (ЦГЯ) штраф. Пост традиционно представлен в двух языковых версиях: латышской и русской. 

Напомним, прошлым летом русскоязычного мэра Риги оштрафовали за общение в социальной сети на русском языке. По мнению ЦГЯ, чиновник своими действиями нарушает закон о языке. В ответ Нил Ушаков обратился в суд. В своей жалобе он подчеркнул, что законы республики не регулируют социальные сети.

Ушаков уверен, что решение суда вызывает по меньшей мере непонимание у детей, которые, по мнению ЦГЯ, задавать вопросы на родном языке могут только в нерабочее время.

Градоначальник подчеркнул, что по всей планете политики — в соседней Эстонии, США и других государствах — общаются с жителями на их родном языке, а не насаждают железной рукой государственный язык, как это делает латвийское правительство и ЦГЯ. Нил Ушаков считает, что наложенное на него ограничение нарушает демократические принципы и является проявлением цензуры.

Политику нынешних властей по отношению к русскоязычному населению мэр Риги назвал «вселенского масштаба глупостью, умноженной на высокомерие». Он также добавил, что в вопросах национальной безопасности правые политики привычно занимают просящую позицию. «Но наша страна никогда не будет в безопасности, пока в Латвии правые партии будут продолжать проводить нынешнюю политику по отношению к русскоязычным жителям страны», — подчеркнул он.
Метки:
статус русского языка, права человека, Центр госязыка, Нил Ушаков

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева