EN
 / Главная / Все новости / «Щелкунчик» отмечает двухсотлетний юбилей

«Щелкунчик» отмечает двухсотлетний юбилей

Редакция портала «Русский мир»
30.12.2016

Сказке «Щелкунчик», которая для многих поколений русскоязычных детей стала символом Нового года, исполнилось двести лет, сообщает РИА «Новости». Два века назад немецкий писатель Эрнст Теодор Амадей Гофман написал рождественскую историю для детей своего друга.

За это время сюжетом истории о Щелкунчике и Мышином короле воспользовались многие деятели культуры. Они превратили её в киноленту, оперу, балет и мультфильм. Самым популярным остаётся произведение Петра Чайковского. Именно в виде балета чаще всего «Щелкунчика» исполняют перед Новым годом. Эта традиция зародилась на сцене санкт-петербургского Мариинского театра в конце девятнадцатого века. Впервые постановка была осуществлена великим балетмейстером Мариусом Петипа. И до сих пор «Щелкунчик» идёт 31 декабря на прославленной сцене.

В середине шестидесятых годов прошлого столетия та же традиция появилась и в Москве. Именно тогда вышла ставшая классической для русской балетной сцены версия Юрия Григоровича. Увидеть «Щелкунчика» в предновогодние дни можно и в других странах мира.

В начале семидесятых появился мультипликационный «Щелкунчик». Режиссёр Борис Степанцов в мультфильме использовал музыку Чайковского и добавил «Русский танец» из другого балета — «Лебединого озера».

Совсем недавно музыка русского композитора легла в основу оперной версии сюжета. В московской «Новой опере» её поставили режиссёр Алла Сигалова и художник Павел Каплевич.

Метки:
Щелкунчик, юбилей, Пётр Чайковский

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева