EN
 / Главная / Все новости / Молодые переводчики-русисты обучаются в Пловдиве

Молодые переводчики-русисты обучаются в Пловдиве

Надя Чернева, Пловдив
19.12.2016

16 декабря 2016 года в зале учёного совета Пловдивского университета им. Паисия Хилендарского состоялось торжественное открытие VII Международного научно-практического семинара «Обучение переводческому мастерству». Ставший уже традиционным семинар является совместным проектом фонда «Русский мир» и Пловдивского университета и организован Русским центром при поддержке кафедры русской филологии.

В этом году участниками семинара стали команды из шести болгарских и четырёх европейских университетов, среди которых Пловдивский университет, Софийский университет, Университет национального и мирового хозяйства, Варненский свободный университет, Шуменский университет, Великотырновский университет, Фракийский университет (Греция), Белградский университет (Сербия), Миланский университет (Италия), Университет Лериды (Испания).

Обучение переводческому мастерству проходит под методическим руководством доктора филологических наук, профессора РГПУ им. А. И. Герцена Валерия Ефремова, переводчика, преподавателя Великотырновского университета им. святых Кирилла и Мефодия Благовеста Благоева и доцента кафедры русской филологии Пловдивского университета Юлианы Чакыровой.

В своём обращении к участникам ректор Пловдивского университета проф. д-р Запрян Козлуджов отметил значимость проекта, открываюшего новые возможности для повышения квалификации молодых русистов, выбравших себе профессию переводчика, и выразил благодарность фонду «Русский мир» за включение семинара в комплекс совместных образовательных мероприятий, проводимых в разных государствах. Ректор подчеркнул свою удовлетворенность результатами долголетнего и плодотворного сотрудничества с Русскими центрами университетов-партнёров, с культурно-образовательными и профессиональными учреждениями, продвигающими русский язык и русскую культуру во всём мире.

С приветствием к участникам семинара обратились официальные гости форума – руководитель представительства Россотрудничества в Софии П. В. Журавлев и старший эксперт Регионального управления образования д-р Петя Катранджиева, которые пожелали молодым переводчикам плодотворной работы и творческих успехов. Прозвучали поздравительные адреса от фонда «Русский мир», мэрии города Пловдив, Русского центра Варненского свободного университета им. Черноризца Храбра, Болгарской национальной сети преподавателей русского языка и культуры, в которых был сделан акцент на значимости молодёжного переводческого форума.

В первый день работы во время круглого стола под названием «В зеркале киноперсонажей» команды представили свои домашние задания – анализ трудных с точки зрения перевода реплик любимых героев кинофильмов. Участники выступали с интересными презентациями, а некоторые даже представили моменты любимых фильмов в своём исполнении.

Программа первого дня семинара продолжилась лекцией и мастер-классом профессора Российского гуманитарного педагогического университета им. А. И. Герцена Валерия Ефремова на темы: «Кино как база русской прецедентики» и «Кинематографичность русских авторов ХХ века».

Первый рабочий день семинара закончился выступлением переводчика и преподавателя Великотырновского университета Благовеста Благоева, в фокусе внимания которого были особенности перевода кинофильмов и трудности редактирования переведенного текста.

Первая половина второго рабочего дня семинара по переводу, 17 декабря, была посвящена технологии создания тайминга и субтитрирования. Мастер-класс, проведённый переводчиком Благовестом Благоевым, был направлен на приобретение базовых умений работы со специализированными программами SubtitleWorkshop и VisualSubSynk. Вслед за ним начался практикум перевода субтитров первой серии первого сезона фильма «Как я стал русским», во время которого обсуждались трудные моменты и особенности перевода, а также скрытые возможности техники перевода.

Вторая половина дня прошла под знаком общения с проф. д. ф. н. Валерием Ефремовым. В фокусе внимания участников была киноэкранизация русской классики. Видеофрагменты, иллюстрирующие основные обсуждаемые темы, помогли будущим переводчикам узнать много нового о связи литературы и кино, о литературных и киносюжетах, о типах экранизаций и типах зрителей, об игре смыслов при переводе с языка литературы на язык кино. Просмотр отдельных частей киноверсий разных периодов и мест съёмок на материале кинофильмов «Собачье сердце», «Анна Каренина», «Война и мир», «Преступление и наказание», «Идиот» поднял вопрос о богатстве возможных интерпретаций и режиссёрских решений.

В конце рабочего дня участники семинара прогулялись по городу в поисках ответов на подготовленный хозяевами квест.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пловдиве, перевод, образование

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева