В Каире состоялась презентация книги Евгения Примакова в переводе на арабский язык
Редакция портала «Русский мир»
01.12.2016
В столице Египта состоялась презентация переведённой на арабский язык книги российского политического деятеля и дипломата академика Евгения Примакова «Конфиденциально. Ближний Восток на сцене и за кулисами». Мероприятие проходило в Российском центре науки и культуры (РЦНК) в Каире, передаёт пресс-служба представительства федерального агентства «Россотрудничество» в Египте.
Книгу представил автор перевода — известный египетский политолог, специализирующийся на исследованиях, связанных с Россией, профессор Набиль Рашван. В ходе презентации он рассказал о биографии Евгения Примакова, особо выделив период деятельности дипломата на Ближнем Востоке. Набиль Рашван также напомнил о том, как будущий министр иностранных дел начинал карьеру, работая в Египте корреспондентом газеты «Правда».
Напомним, весной этого года книгу Евгения Примакова «Конфиденциально. Ближний Восток на сцене и за кулисами» в переводе на арабский язык выпустило руководство эмирата Дубай. Презентация новинки, изданной тиражом в три тысячи экземпляров, состоялась в рамках Международной книжной выставки в Абу-Даби.
Книгу представил автор перевода — известный египетский политолог, специализирующийся на исследованиях, связанных с Россией, профессор Набиль Рашван. В ходе презентации он рассказал о биографии Евгения Примакова, особо выделив период деятельности дипломата на Ближнем Востоке. Набиль Рашван также напомнил о том, как будущий министр иностранных дел начинал карьеру, работая в Египте корреспондентом газеты «Правда».
Напомним, весной этого года книгу Евгения Примакова «Конфиденциально. Ближний Восток на сцене и за кулисами» в переводе на арабский язык выпустило руководство эмирата Дубай. Презентация новинки, изданной тиражом в три тысячи экземпляров, состоялась в рамках Международной книжной выставки в Абу-Даби.
Новости по теме
Новые публикации
Знай русский! В меру сил или по мере сил? 23.04.2024
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?