EN
 / Главная / Все новости / Литературная премия «НОС» объявила длинный список финалистов

Литературная премия «НОС» объявила длинный список финалистов

Редакция портала «Русский мир»
20.10.2016

Стал известен длинный список финалистов, претендующих на получение премии «Новая словесность» (НОС), сообщает портал Года литературы. Эксперты включили в него восемнадцать произведений. В том числе туда вошли книги Евгения Водолазкина, Юрия Буйды, Дмитрия Ликсперова и другие.

Старт голосования за то произведение, которое получит награду от читателей, назначен на начало следующего месяца. Короткий список будет сформирован в ходе дебатов. Они запланированы на 2 ноября и станут частью программы Ярмарки книжной культуры, которая состоится в Красноярске. В них примут участие члены жюри, литературоведы и критики, а также члены литературной общественности.

Имя победителя также станет известно в ходе следующих дебатов, намеченных на конец ноября.

Победитель получит статуэтку — символ премии, диплом и денежное вознаграждение в размере семисот тысяч рублей. Денежная составляющая приза читательских симпатий — двести тысяч рублей.

В этом году жюри работает под руководством режиссёра Константина Богомолова. В его составе — критик Антон Долин, переводчик Агнешка Любомира Пиотровска, историк Дмитрий Споров и доктор филологических наук, профессор МГУ Татьяна Венедиктова.

В первый раз премию «НОС» вручили семь лет назад. Её основателем выступает фонд Михаила Прохорова. Напомним, в прошлом году обладателем награды стал Данила Зайцев за книгу «Повесть и житие Данилы Терентьевича Зайцева»

Метки:
литература, премия, НОС

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева