Два языка – пара 25.04.2024
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана. Антологию русской поэзии ХIХ века на иврите представили в Тель-Авиве
Редакция портала «Русский мир»
23.09.2016
В Российском культурном центре (РКЦ) в Тель-Авиве состоялась презентация антологии русской поэзии ХIХ века в переводе на иврит, сообщили «Русскому миру» в пресс-службе организации.
Сборник получил название «Читателя найду в потомстве я». В него вошли произведения Петра Вяземского, Евгения Баратынского, Фёдора Тютчева и Афанасия Фета. Составителем антологии, а также переводчиком стихов является Алла Суд. Предисловие и биографические статьи подготовила литературовед Зоя Копельман. Книга была выпущена при поддержке российского Института перевода и Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино.
В мероприятии приняли участие переводчики, филологи, преподаватели израильских университетов, писатели и просто любители русской литературы. Все они высоко оценили новый сборник.
Ранее в рамках сотрудничества РКЦ с Институтом перевода и Библиотекой иностранной литературы были подготовлены и выпущены переводы классиков русской литературы: Льва Толстого, Николая Лескова и Антона Чехова.