EN
 / Главная / Все новости / Путешествие немецких гимназистов по «русским следам» в Дрездене

Путешествие немецких гимназистов по «русским следам» в Дрездене

Грета Шпиекер, Дрезден
15.09.2016

Русский центр Немецко-Российского института культуры в Дрездене провёл «проектный день» для двух одиннадцатых классов гимназии им. Песталоцци из саксонского городка Родевиш (Фогтланд). В гостях побывали 37 учащихся, которые изучают русский язык как второй иностранный.

Более двух часов длилась теоретическая часть семинара «Русские следы в Дрездене». Мы представили фильмы и учебные материалы, повествующие о трёхсотлетних связях между курфюршеством Саксония и Россией. Стоит отметить активность и неплохие знания русского языка воспитанников преподавателя Керстин Хорша: они легко ориентировались в вопросах викторины, которая завершала первую часть. Во время веселого обеда с непременными пельменями и русскими сладостями школьники познакомились с темой «Традиции русской кухни». 

Затем наступил черед автобусной и пешей экскурсии по саксонской столице. Её, как и семинар, провели методист Русского центра Виталий Колесник, специалист по культуре Фрайя Эбнер и практикантка Грета Шпиекер. Ребята узнали сложную историю Советского гарнизонного кладбища, побывали у памятника Ф. М. Достоевскому, десятилетие которого институт отмечает осенью этого года, прошли по неизвестным «русским маршрутам» по плану города на русском языке и завершили знакомство посещением замечательного храма – русской православной церкви Св. Симеона Дивногорца.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Дрездене, молодёжь, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева