EN
 / Главная / Все новости / Карен Шахназаров расскажет историю Анны Карениной с точки зрения Алексея Вронского

Карен Шахназаров расскажет историю Анны Карениной с точки зрения Алексея Вронского

Редакция портала «Русский мир»
04.07.2016

Известный российский режиссёр Карен Шахназаров закончил работу над съёмками новой экранизации «Анны Карениной», сообщает сайт федерального ведомства культуры. Они продолжались в течение семи месяцев. Автором сценария выступил сам режиссёр в соавторстве с молодым литератором Алексеем Бузиным. В основе картины лежит взгляд на историю любви с точки зрения Вронского. Именно на этом персонаже режиссёр сделал основной акцент. Роман классика русской литературы Льва Толстого переплетается с мотивами повести Вересаева «На японской войне».

Как сообщал портал «Русский мир», в главных ролях — Анны Карениной и её возлюбленного Вронского — снялись звёзды российского кино Елизавета Боярская и Максим Матвеев. Кроме того, в фильме снимались Виталий Кищенко, Кирилл Гребенщиков и Виктория Исакова.

Съёмки проходили в Крыму и Санкт-Петербурге, а имением Вронского стал музей-усадьба Бобринских, расположенный недалеко от Тулы. Ипподром позапрошлого столетия построили в Химках, а трюки исполняли ведущие российские конники.

Специально к картине подбирали реквизит: если не удавалось найти подлинные вещи того времени, то их изготавливали по чертежам или изображениям девятнадцатого века.

Фильм можно будет увидеть в широком прокате в российских кинотеатрах. Кроме того, подготовят и сериал, состоящий из восьми серий.
Метки:
российское кино, Карен Шахназаров, Анна Каренина

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева