EN
 / Главная / Все новости / Круглый стол «Роль России в рамках ШОС» прошёл в Русском центре Пекина

Круглый стол «Роль России в рамках ШОС» прошёл в Русском центре Пекина

Люй Янань, Пекин
15.06.2016

13 июня в Русском центре Пекинского университета иностранных языков состоялся круглый стол, посвящённый 15-летию со дня создания ШОС. Главной темой обсуждения является роль России в рамках данной организации. В нём приняли участие 30 студентов-русистов ПУИЯ.

Сначала ведущая коротко рассказала об истории и современности ШОС, потом студенты начали обсуждать роль России в этой организации. Показывая фотографии о военных учениях под названием «Мирная миссия» в рамках ШОС, студент третьего курса подчеркнул, что Россия – главный инициатор и организатор военных учений в рамках ШОС. Именно благодаря усилиям России ШОС благополучно выполнила свою традиционную и важнейшую функцию – сохранение мира и обеспечение безопасности в данном регионе. Кроме того, студенты один за другим перечислили заслуги России в экономическом сотрудничестве и гуманитарных контактах между членами ШОС. 

После выступлений студентов руководитель Русского центра Дай Гуйцзюй добавила, что ШОС предоставляет своим членам-участницам хорошую площадку для сотрудничества в области образования. В 2009 г. по инициативе Президента России В. Путина создан Университет Шанхайской организации сотрудничества (УШОС). Теперь в рамках УШОС из ПУИЯ уже пять лет подряд отправляют аспирантов по специальности регионоведение в МГИМО на стажировку. 

Круглый стол помогает студентам лучше понимать не только состояние и перспективу ШОС, но и позитивную роль России в данной организации и в данном регионе.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пекине, ШОС

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева